Posted in Bible Translation Translation Theory

On Clarity

I have tried in the last few posts to explain some of the characteristics of a good translation. To build up to accuracy, I also discussed the meaning of words, explication, and audience. Another of the characteristics of a good translation is known as clarity. Clarity is a value in Bible translation, in part, because historically Protestants have believed that the Scriptures are understandable. The Reformers referred to the issue not as clarity, but as perspicuity (a word we don’t usually use now because…it’s not easy to understand). The word perspicuity means “the quality of being clear and easy to…

Continue Reading...
Posted in Bible Translation Translation Theory

On Accuracy

This is the fourth blog post responding to the recent post by my friend Aaron Shryock called What is Accuracy in Bible Translation? Here are links to those posts with some important takeaways: This leads me to my definition of accuracy: A translation is accurate when the original message is communicated to a new audience. No meaning should be added, removed, or changed in the translation. If I understood his position well, I think Aaron would identify my definition with communicative accuracy, something that he believes is more akin to clarity. On the website I just linked to, you will…

Continue Reading...
Posted in Bible Translation Translation Theory

On Explication

This is the third part of a series on translation responding to a recent post by Aaron Shryock called What is Accuracy in Bible Translation? It probably would be helpful to read the other two posts first: On Meaning and On Audience, but here are some major takeaways from those two posts: With this background in mind, I would like to discuss something that Aaron mentions in his post, which is what translators call “explication.” Explicit and Implicit Information In order to understand explication you have to first understand that in human communication, we always say less than we mean….

Continue Reading...
Posted in Bible Translation Translation Theory

On Audience

In my last post (On Meaning) I began the build up to responding to a post by my friend Aaron Shryock regarding accuracy in Bible translation. In that post I made a claim that “while meaning in the source text can be discovered apart from the audience, meaning in the receptor language is very audience-dependant.” For context, when translating we take a source text (in our case, the Bible) and translate that text into a receptor language (Kwakum). In this post, I want to explain how meaning can be audience-dependant. Meaning in the Source Text is not Audience-Dependant First, I…

Continue Reading...
Posted in Bible Translation Translation Theory

On Meaning

I recently read a post by a friend of mine, Aaron Shyrock called What is Accuracy in Bible Translation?. I want to address some of the concerns that Aaron brought up in regards to accuracy, but I felt that it was first necessary to discuss the meaning of “meaning.” A while ago I wrote a blog that made the claim that all Translation is Meaning-Based. Check out that post if you want to see what I mean by that. As far as I know, Aaron would not disagree with this idea. When we translate (the Bible or anything else) we…

Continue Reading...
Posted in Africa Bible Translation Christian Missions Culture Translation Theory

Why Do Missions in the Village?

Stacey and I have chosen to live in a village here in Cameroon and work directly with a single people group: the Kwakum. The longer we are here, the more we are thankful we have chosen this method. Just the other day my neighbor Patrice told me that several people in the same village died at the same time. I asked what happened and he told me that there was mbɔsɔ cyɛti, which they would translate into French as mauvais médicament ‘bad medicine’. I asked some follow-up questions, because I wanted to better understand what happened. I asked if it was tromadol, a…

Continue Reading...
Posted in Bible Translation Christian Missions Translation Theory

The Bible for the Least of These: Engaging Children in Translation

In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will. – Luke 10:21 As John Piper points out in his article What Makes Jesus Rejoice, the verse above is only one of two places where Jesus is described as rejoicing. The reason for his joy was because when the seventy-two disciples returned from their preaching tour, they told him that the Gospel message was…

Continue Reading...
Posted in Africa Bible Translation Translation Theory

Orality and Bible Translation: A Whole New World

We always knew that Bible translation was a life’s work and that fruit from it would likely not be enjoyed for many years. We have contented ourselves in the fact that ensuring that the Word of God was translated faithfully and understandably was worth the time investment. Some things are too sacred to be rushed. Further, we know that not one of God’s elect will be lost. However, since we have been in the States, three of our friends in our village have died. We know that in the 20-ish years that it’ll take to translate the Word of God,…

Continue Reading...
Posted in Bible Translation Translation Theory

The Unfortunate Consequences of Short-Sighted Bible Translation

I just had the amazing opportunity to attend the 9th Biennial Bible Translation Conference put on by GIAL and SIL International. The theme this year was “Tradition and Innovation in Bible Translation.” It was a fantastic time of remembering those who have gone before us, and thinking about what is to come. I heard lectures on Luther’s translation principles, historical surveys of people groups in Africa that have now had the Scripture for a number of years, as well as several presentations about how technology is changing the Bible translation landscape. The opening lecture was given by Dr. Margaret Muthwii…

Continue Reading...
Posted in Current Events Encouragements and Exhortations Translation Theory

A Modern-Day Threat to Bible Translation

Bible translation is a messy business. It always has been. Whereas there are always “external” threats to this great task (being refused visas, terrorism, trouble finding nationals to work with), I am convinced that the greatest threat that faces us today is internal. Like the armies mentioned in the Old Testament that lost battles because they turned on one another, I fear that we too may be disoriented, thinking our colleagues are really our enemies. Instead of encouraging one another to press on in battle, I fear that we may actually end up destroying one another. Hot-Button Issues Here are…

Continue Reading...