Category: Bible Translation
Translation is Meaning-Based
I was very passionate in seminary about Bible translation. I loved the NASB, which was so wooden and formal, I could feel the foreign grammar bleeding through the page. I remember having debates in classes about how we should translate certain words and passages. My passion was, however, poorly disguised ignorance. I had never really tried to translate the Bible and at that stage would have done a terrible job. At the time, I tended to talk about words and their meanings in an English-centric way. So, when studying Greek I would say, “The word ανθρωπος means ‘man’.” It made…
[AUDIO] Podcast and Sermon
Dave was interviewed this last week for a podcast and also preached at The Mount Church in Clemson, SC. You can listen to them at the below links: PODCAST: Around the King’s Table Pastors George and Brian of The Mount Church in Clemson sit down with Dave Hare to discuss translation and ministry in advance of Missions Week at The Mount. SERMON: Habakkuk: Global Missions with Dave Hare Dave preached a sermon which describes our ministry in Cameroon, and also traces through major themes in the Book of Habakkuk.
God is not Like Us, and That’s a Good Thing
There is a major principle in the world of translation: “You cannot translate something you do not understand.” What this means for our project is that before we can even attempt translating a passage into Kwakum, we have to make sure we understand it ourselves. As our team has wrestled through various passages, there have been many times in which the Kwakum translators have posed this question to me: “Why would God do that?” Let me give you a couple illustrations. The first one comes up right away: “Why did God put the tree of the knowledge of good and…
Why are the Laborers Few? Part 2: Technology Induced Sleep
Stacey began a series last week discussing the question: Why are the laborers few? There are many answers to that question, one is that some people are unwilling to raise support, which is what Stacey discussed. This week I want to think through a different response: the rise of technology. Currently we live in a village in Cameroon, Africa and we are able to regularly see and talk to people all around the world. Just the other day I had a Zoom call on which I talked to someone in the Philippines, another in France, and another in Canada, all…
Missionaries, We Are Not Professionals
Stacey and I were greatly blessed to be able to attend the Southern Baptist Theological Seminary a number of years ago. Coming from Southern California, there was a bit of culture shock, walking down marble hallways surrounded by men in suits and ties. Near the end of our time in seminary, we were glad to have the opportunity to hear Pastor John Piper speak in chapel. He started his sermon with a pretty shocking phrase. I don’t remember the exact wording, but it was something like this: “While I am honored to come and speak at this great institution, I…
[NEWSLETTER] Bible Translation is Not the Goal
Years ago, while just beginning to learn about Kwakum culture, we asked a language partner for the worst thing he could imagine his son doing. His response was very telling. He said the worst thing he could imagine for his son was for him to get caught stealing. It was very interesting to me that he did not say “for my son to steal” but “for my son to get caught stealing.” This gave me an insight into the pressure of shame in the Kwakum culture. There is even a song that we sing sometimes in church that basically uses shame to…
How a theory of communication can help make disciples
Since our arrival in Cameroon in 2014, there have been a handful of people from our village that have attended church semi-regularly. The services are conducted in French and this group of people speaks almost exclusively Kwakum. These neighbors put on their nicest clothes, arrive at church, and…sleep through the services. This is very regrettable because our pastor just finished a very long series on the book of Romans where he clearly presented the Gospel of grace. When I asked my Kwakum-speaking friends what they understood at church, I would often get answers like, “I learned that we need to…
FAQ: How do you translate unknown concepts?
People ask us all the time how we translate a word/idea in the Bible that is not present in the Kwakum language. For example, the word “grace” is an enormous key biblical idea yet we do not have a word for “grace” (or even “gift”) in Kwakum. What then do we do? Before answering that question, there are a few underlying translation principles that you need to understand: You cannot translate what you do not understand. It is very tempting for our Kwakum translators to hear a word in Scripture (like cistern) and rush to provide a Kwakum equivalent. However…
Why Are We Staying?
I have seen an increase in missionaries coming to the field for a fixed term. That is to say, they come to the field with a particular term length in mind. Some will come for two, four, five, or ten years. Then, they return to their home country. From my experience, this seems to be the norm now. And when we talk to Americans, they usually ask us how long we are planning on staying. I will respond with, “our plan is to die in Cameroon (hopefully later rather than sooner).” Since this is a less common reply, I thought…
[VIDEO] Kwakum Translation: Step 4: Back Translation
This is the last of seven videos that we made describing the Bible translation process. In this video Stacey interviews Jean Pierre, who is our back translator. He takes our Kwakum translation and translates it back into French so that our consultants can interact with it and ask questions and make recommendations. Here are all of the videos: Kwakum Translation: Step 1: Exegesis Kwakum Translation: Step 2a: Drafting Kwakum Translation: Step 2b: Drafting Kwakum Translation: Step 3a: Testing Kwakum Translation: Step 3b: Testing Kwakum Translation: Step 3c: Testing
Newsletter Signup
Enter your email to receive our newsletters.
Thank you for subscribing.
Something went wrong.