Category: Bible Translation
On Clarity
I have tried in the last few posts to explain some of the characteristics of a good translation. To build up to accuracy, I also discussed the meaning of words, explication, and audience. Another of the characteristics of a good translation is known as clarity. Clarity is a value in Bible translation, in part, because historically Protestants have believed that the Scriptures are understandable. The Reformers referred to the issue not as clarity, but as perspicuity (a word we don’t usually use now because…it’s not easy to understand). The word perspicuity means “the quality of being clear and easy to…
On Accuracy
This is the fourth blog post responding to the recent post by my friend Aaron Shryock called What is Accuracy in Bible Translation? Here are links to those posts with some important takeaways: This leads me to my definition of accuracy: A translation is accurate when the original message is communicated to a new audience. No meaning should be added, removed, or changed in the translation. If I understood his position well, I think Aaron would identify my definition with communicative accuracy, something that he believes is more akin to clarity. On the website I just linked to, you will…
On Explication
This is the third part of a series on translation responding to a recent post by Aaron Shryock called What is Accuracy in Bible Translation? It probably would be helpful to read the other two posts first: On Meaning and On Audience, but here are some major takeaways from those two posts: With this background in mind, I would like to discuss something that Aaron mentions in his post, which is what translators call “explication.” Explicit and Implicit Information In order to understand explication you have to first understand that in human communication, we always say less than we mean….
On Audience
In my last post (On Meaning) I began the build up to responding to a post by my friend Aaron Shryock regarding accuracy in Bible translation. In that post I made a claim that “while meaning in the source text can be discovered apart from the audience, meaning in the receptor language is very audience-dependant.” For context, when translating we take a source text (in our case, the Bible) and translate that text into a receptor language (Kwakum). In this post, I want to explain how meaning can be audience-dependant. Meaning in the Source Text is not Audience-Dependant First, I…
On Meaning
I recently read a post by a friend of mine, Aaron Shyrock called What is Accuracy in Bible Translation?. I want to address some of the concerns that Aaron brought up in regards to accuracy, but I felt that it was first necessary to discuss the meaning of “meaning.” A while ago I wrote a blog that made the claim that all Translation is Meaning-Based. Check out that post if you want to see what I mean by that. As far as I know, Aaron would not disagree with this idea. When we translate (the Bible or anything else) we…
[NEWSLETTER] Between Two Worlds
Greetings friends from Yaoundé, Cameroon. The Hare family arrived back in Cameroon back in mid-July. We spent a couple of weeks out in the village, but we have now settled-in to a house in Yaoundé, the capital (pronounced yown-dey). In case you don’t know, we moved to the capital for our kids to attend an international school called Rain Forest International School (RFIS). RFIS is desperately in need of teachers, by the way. If you, or anyone you know, might be interested in teaching here (even if it is just for one school year), check out this link. Because we…
The Bible is NOT All that is Needed for Life and Godliness
You may have heard that according to a Barna poll, 52% of practicing Christians strongly agree that the Bible teaches “God helps those who help themselves.” In Cameroon, there is an assumption that everyone should dress up for church. If you were to tell most church attendees here that there is no such command in the Bible, they would be shocked. It seems evident to me that our cultures often set us up to misunderstand the Scripture. And I have found that in churches all over the world, Christians accept certain principles as biblical truth, without examination. Today I would…
[NEWSLETTER] En Route to Cameroon
We are excited to return to Cameroon next month–we fly out mid-July! As we reflect on this past year, we have much to thank the Lord for. And as we look ahead to this next term in Cameroon, we have binders full of plans, hearts full of dreams, and yet remain ever aware of our need for the Lord…[more]
Translation is Meaning-Based
I was very passionate in seminary about Bible translation. I loved the NASB, which was so wooden and formal, I could feel the foreign grammar bleeding through the page. I remember having debates in classes about how we should translate certain words and passages. My passion was, however, poorly disguised ignorance. I had never really tried to translate the Bible and at that stage would have done a terrible job. At the time, I tended to talk about words and their meanings in an English-centric way. So, when studying Greek I would say, “The word ανθρωπος means ‘man’.” It made…
[AUDIO] Podcast and Sermon
Dave was interviewed this last week for a podcast and also preached at The Mount Church in Clemson, SC. You can listen to them at the below links: PODCAST: Around the King’s Table Pastors George and Brian of The Mount Church in Clemson sit down with Dave Hare to discuss translation and ministry in advance of Missions Week at The Mount. SERMON: Habakkuk: Global Missions with Dave Hare Dave preached a sermon which describes our ministry in Cameroon, and also traces through major themes in the Book of Habakkuk.
Newsletter Signup
Enter your email to receive our newsletters.
Thank you for subscribing.
Something went wrong.