
- We can learn from MAST projects and seek to involve a greater number of translators. When you read about the lives of our predecessors (Adoniram Judson, William Carey, etc.) the idea was that the missionary was the main translator that worked mainly with one mother-tongue speaker. I know of several projects that have moved to a model of having multiple mother-tongue translators who do most of the actual translation work. The missionary in this situation acts more as a consultant, but one that is very involved in the process and must actually speak the language well. This can be a prayer for your Bible translation missionaries. It is much harder to get people to sign up for a translation project that takes years than one that takes weeks.
- I believe that translation must be tied in with discipleship, when possible. The more biblically trained men and women in the culture, the more people who can take the burden of the work from the missionary. This means that the missionary needs to be trained and needs to seek to train others. This is one reason we are very happy to be a part of Together for the Bible. This is a group that is dedicated to sending out missionaries that are theologically trained that are dedicated not only to Bible translation, but also to church planting and training up leaders. The goal here is to raise up a church, not just to translate the Bible.